The wikis are now using the new authentication system.
If you did not migrate your account yet, visit https://idp-portal-info.suse.com/

Dokumentáció/Hibák

A projekt lezárult

Köszönjük a közreműködők munkáját!

--Kkemenczy 2009. június 13., 05:33 (UTC)



---

Kedves Mindenki!

Elkészült az openSUSE 11.1 Reference Guide magyar nyelvű fordítása. Be kell valljam, hogy ezt a könyvet tavaly karácsonyra szántam, de rajtam kívül álló okokból nem vált valóra ez az álmom. Itt szeretném felhívni a figyelmet arra, hogy ez egy nagyon alfa változat, átolvasására még nem került sor. Mivel nem tudom, hogy mikor lesz időm foglalkozni a könyvvel, ezért szeretném a közösség elé tárni, hogy nézegesse, hívja fel a figyelmet a hibákra.

A hibával kapcsolatban vagy közvetlenül nekem, vagy az opensuse-translation-hu at opensuse.org listára célszerű írni és időközönként átvezetem a javításokat és közzéteszem a könyvet, amíg kiadható állapotba nem kerül.

A könyvben szereplő képernyőképek nem magyar nyelvűek, aki érez magában elhivatottságot, attól szívesen veszem ha küld a jelenlegi angol nyelvű képernyőképek helyett magyar felirattal rendelkezőket.

Mindenkinek a segítségét előre is szeretném megköszönni.


Bejelentett hibák

Nem fordításból adódó problémák

  • A mask (maszk) bejegyzés tovább korlátozza a megnevezett felhasználó, megnevezett csoport és tulajdonoscsoport bejegyzések által megadott jogosultságokat: azt adja meg, hogy e bejegyzések mely jogosultságai érvényesek és melyek vannak maszkolva. Ha a jogosultságok az említett bejegyzések egyikében és a maszkban egyaránt léteznek, akkor ezek érvényesek. A csak a maszkban vagy csak az aktuális bejegyzésben lévő jogosultságok nem érvényesek – ezek a jogosultságok nem lesznek megadva. A tulajdonos és tulajdonoscsoport részben megadott bejegyzések mindig érvényesek. A következő példa (18.2. táblázat - Hozzáférési jogosultságok maszkolása (259. oldal)) ezt a mechanizmust illusztrálja.
    • Most akkor mi van a tulajdonoscsoporttal, változik vagy nem a beállított érték? Szerintem az első állítás igaz, a második esetén pedig a tulajdonoscsoport, egyéb csoportra javítandó.

Javított nem fordításból adódó hibák

  • 49. oldal tetején "A system kötetcsoport..." kezdetű rész nem éppen kafa, ugyanis ez már csak akkor használandó, amikor a partíció már kikerült minden kötetcsoportból, és NEM LVM célra akarjuk azt használni. Itt félreérthető módon a kötetcsoportból való eltávolítás módjaként szerepel a parancs.
    • javítva
  • 64. oldal én más példát írnék a jhead csomag helyett - 64. oldal (3.2.1. Szoftvertelepítés): A keresőmezőbe írja be a telepíteni kívánt szoftver nevét (például azt, hogy jhead, ami egy JPEG-metaadatokat kezelő eszköz), vagy nevének egy részét, majd nyomja meg az Enter gombot.
    • javítva
  • 194. oldal használja a chkconfig eszközt a "chkconfig" mint parancs, nem megfelelő formázásban jelenik meg
  • 210. oldal Ábra: "US keyboard Layout" ábra (^) Itt valami hivatkozás nem hiányzik egy ábrára?
  • 323. oldal: nonspoof on spoofalert on/off -> nonspoof on spoofalert on/off (az eredeti szövegen ez két sorban van!)
    • bejelentve
  • 416. oldal: OpenL-DAP -> ne választódjon el!
  • 440. oldal: egyes gép, hálózati csoportok, dzsókernevek és IP-hálózatok -> Ezek jelennek meg az alkalmazásban is? Az "egyes gép" furcsa lenne...
  • 528. oldal: " A fájlban bőségesen szerepelnek megjegyzések az /usr/share/doc/packages/SuSEfirewall2/EXAMPLES könyvtárban" sorban a könyvtárt kellene javítani, mert ez egy egyszerű fájl.
  • 541. oldal: Egyidejű -> A Broadcast erre van lefordítva az openSUSE -ben is?
  • 546. oldal: adja ki az uptime parancsot a sun nevű gépen -> a példában nem "sun", hanem "otherplanet" a gép neve!
    • javítva, de be kell jelenteni
  • 546. oldal: Az scp fájlokat másol egy távoli gépre -> gépre vagy gépről (a kapcsolat iránya tetszőleges!)
  • 549. oldal: Ebben például az id_rsa -> Alapértelmezésben az id_rsa
  • 546. oldal: megjelenik a jupiter helyi terminálján -> szó sincs sehol jupiterről, ez ide nem kellene! ez későbbiekben is rendre előjön!!!!
  • 546. oldal: végrehajtásra kerül a sun gépen -> a gép neve a példában nem sun
  • 551. oldal: Mellesleg egy SMTP szolgáltatást futtató gépnek _nem_ localhost a gépneve, hanem valami FQDN név.
  • 551. oldal: Az SMTP és POP3 gép értéke -> Nem a gép neve?
  • 582. oldal: Lépés 2 (582. oldal) -> 2. lépés (582. oldal)
    • bejelentve
  • 583. oldal: Lépés 2 (582. oldal) -> 2. lépés (582. oldal)
    • bejelentve
  • 583. oldal: Lépés 3 (582. oldal) -> 3. lépés (582. oldal)
    • bejelentve
  • 603. oldal: az egyes alcímekben az esetleges ","-k előtt van 1-1 felesleges SPACE a következő oldalon nincs. Valamelyik helytelen!


Jelenleg nem kerülnek javításra

  • 129. oldal Az X Window rendszer (X11) -> Az X Window rendszer (X.Org) nem az X.Org most az alkalmazott X rendszer?
    • ezt be kell jelenteni
  • 138. oldal X11 -> X.Org többször is! A teljes dokumentációban le kellene ezeket cserélni, ha jól gondolom... viszont néhol a "régi X11" rendszerre van hivatkozás, mint pl. a 139. oldalon
    • be kell jelenteni
  • 142. oldal 10.3 pont Az X11-gyel -> X.Org? a következő sorban is
    • be kell jelenteni
  • 259. oldalon az ACl-eknél szerintem logikai hiba van:
    • nincs hiba

Elutasított hibák

Az alábbi hibák nem lesznek kijavítva, mert...

  • 1. oldal: üzembe helyezési -> szerintem ez egy szó,
    • rosszul tetszik tudni
  • 12. oldal tetején: 9.3 és frissebb rendszereken -> vagy frissebb (and vagy or?)
    • Mi a baj vele? A mondatot azért átírtuk kicsit.
  • 13. oldal legalul szerviz -> szervíz
    • de nem ám
  • 16. oldal: 2. pont az /etc/... valahol elébb ennek ellentmondóan volt ilyen formában "a /usr/..." vagy "a" vagy "az" de legyen egységesen, rákerestem a szövegben, össze vissza vannak
    • Tímár András régi javaslatának megfelelően az első törtvonalat nem olvassuk ki, hanem "az etc", "az usr", "a lib" olvasatnak megfelelően tesszük elé a névelőt. Igyekeztünk következetesen ezt használni, ha valahol mégsem így lenne, kérjük, jelezzétek.
  • 20. oldal 4,5 pontok, 21. oldal 4. pont "termék" ékezet megfelelő ezen a helyen?
    • Nálam - igaz, windowsos gépen - kifogástalanul látszik, min nézitek?
  • 23. oldal alul DHCP-kiszolgálókonfigurációs modul -> DHCP-kiszolgáló konfigurációs modul
    • 1. az eredeti megoldás nem helytelen és 2. a javasolt megoldás ebben a formában semmiképpen nem helyes, de a béke kedvéért átírtam a szabályzat szerint is javasolt, remélhetőleg mindenki által elfogadható módon (DHCP-kiszolgáló konfigurációs modulja)
  • 28. oldal felül protokollelőtag -> protokoll előtag lentebb is!
    • kettőnél több tagú összetételek hat szótagig egybe (adatbázistábla vs. adatbázis-kezelő)
  • 36. oldal, 1.5 fejezet Számos -> Többféle :-)
    • Attól, hogy te nem használod, más még igen... öt másik helyen kicseréltük, itt marad... :-)
  • 49. oldal, 2.2.1 pont logikaikötet-kezelő -> logikai kötet-kezelő ahogy az a következő sorban is szerepel
    • A második volt a rossz. Nem a kötetkezelő logikai, hanem a logikai köteteket kezeli.
  • 59. oldal legalsó URL kerüljön át a 2. sorba teljes egészében
    • ez teljesen mindegy, a hivatkozás jól működik, ha valaki rákattint
  • 76. oldal a 1-Click Install -> "a" vagy "az" névelő
    • Írjuk One-Click Installnak?
  • 103. oldal a YaST szöveges módban indításakor -> történő indításkor
    • Mitől jobb?
  • 136. oldal Az alábbiakban -> A továbbiakban a lap alján is!
    • Mitől jobb?
  • 349. oldal: A szakértői módban -> Szakértői módban
    • ez szerintem nem hiba
  • 351. oldal: egy DNS-kiszolgálókonfiguráció -> egy DNS-kiszolgáló konfiguráció
    • ez így helyes
  • 520. oldal: az xvkbd parancs beírásával egy parancsételmezőbe -> parancsértelmezőből
    • szerintem ez jó
  • 523. oldal: a dasher parancs beírásával egy parancsételmezőbe -> parancsértelmezőből
    • szerintem ez jó
  • 543. oldal: A tűzfalgép a belső -> A tűzfalgép belső
    • szerintem ez jó

Javított hibák

Az alábbi hibák javítása megtörtént a dokumentáció új verziójában

  • Tartalomjegyzékben a 20.7 címnél behívósegéd
  • XII. oldal: Internet -> internet. Az internet kisbetűs már, nem tudom, hogy direkt lett-e naggyal írva, vagy nem tudta a fordító, de jó sok helyen szerepel a könyvben.
    • köszönöm a bizalmat, akkor mondanám, hogy mi a helyzet: Az 1999-ben megjelent Magyar helyesírási szótárban mind a két alak szerepel, azóta szabályzat nem jelent meg. Az Osiris Kiadónál 2004-ben megjelent Helyesírás című kötet példaanyagában valóban csak kisbetűvel van, de az mindössze ajánlás, nem szabályzat. A kettősség nyilván abból származik, hogy a szakemberek szerint Internetből egy van, tehát tulajdonnév, a bölcsészek, nyelvészek és fodrászok szerint meg olyan, mint a tévé, a telefon meg a rádió, folyik a falból, tehát köznév. Természetesen ha elsöprő az igény, átírjuk. (Az "információK" esetében egyszer már meghajoltunk a tömeges igénytelenség előtt... hogy mondhat ilyet informatikus? Az információ az adatok szervezett EGYsége...)
  • XIII. oldal: SU-SE -> nem szabad elválasztani!
  • XIII. oldal: Ap-pArmor -> szerintem ez így hibás elválasztás!
  • XVI. oldal: Az aláírás egyedül van az oldalon!
  • 2. oldal (GNU Free Documentation License, )
  • 2. oldal SUSE LINUX Products Gmb, (GmbH)
  • több helyen "a openSUSE" (pl. 63. oldal (3.1. Fogalmak), 69. oldal (3.3. A Gtk felület használata), 77. oldal, 109. oldal)
  • 179. oldal legvége - A &product... ez mintha hiba lenne
  • 1. oldal: számos különböző -> valaki ezt nagyon gyakran használja, számomra rettentő furcsa, helyette inkább a "többféle" kellene. Ha a "számos külön" sztringre rákeresünk, jó pár helyen kerül elő ez a kifejezés
    • hat helyen volt, kinek mi a sok... egy megmaradt :-)
  • 3. oldal, legalsó bekezdés. Az első sor végén 2 pont van!
  • 7,11. oldal tetején hozzérni, vagy hozzéférni? MIndkettő tekinthető értelmesnek, csak feltűnt
  • 8. oldal: első bekezdés IP címének a megállapításához -> IP címének megállapításához
  • 9,10. oldalon legalul IP címének a megállapításához -> IP címének megállapításához
  • 9,10. oldalon a 3. pont, a sor végefelé paramétereinek,. a -> pont vessző!
  • 11. oldal "hogyan kell beállítani azopenSUSE különféle hálózati"
  • 12. oldal: látogasson el a http://www.novell.com/documentation/opensuse111weboldalra (link és a "weboldalra" között nincs szóköz)
  • 15. oldal: 2. pont egy pont van a "telepítési.adatokat" szavak között alul,
  • 15. oldal: 2. pontban hasonlóan "NFS.kiszolgáló" alul a 4. pontban ";s" -> és
  • 21. oldal 4. pont az windowsos gép -> a windowsos gép
  • 21. oldal, alul a 3. pont pont a "telepítési.adatokhoz" szavak között
  • 22. oldal, 1.3 cím A célrendszer indításra felkészítése -> A célrendszer felkészítése indításra
  • 26. oldal 4. és 4c. pontok a xinetd -> az xinted
  • 26. oldal 4c pont a rcxinetd -> az rcxinetd
  • 34. oldal Például (a egész egy sorba írandó) -> az egész
  • 34,35. oldal, alul a "táblázat" közepén Az "Alhálózati maszk." után van egy felesleges pont
  • 39. oldal, 4. pont alul Sikeres hitelesítés u tán -> Sikeres hitelesítés után
  • 41. oldal tetején A kifinomult rendszerkonfigurációs -> rendszerkonfigurációk, 2 sorral lentebb vagy. -> a pont nem kell a szó után, 2 sorral lentebb amelynek a célja -> amelynek célja
  • 42. oldal partíciótábla? ez nem partíciós tábla (lásd pl. Microsoft Press Számítógépes Szótár, meg úgy egyáltalán mindenhol)?
  • 45. oldal, fstab-paraméterek Itt adható meg -> Itt adhatóak meg a következő bekezdésben: a Eszközazonosító -> a Eszközazonosító
  • 48. oldal alul az Kötetkezelés -> a Kötetkezelés
  • 53. oldal, a kép alatt használja a -> hozzáadása gombot -> innen valami hiányzik! az Kiválasztott -> a Kiválasztott
  • 64. oldal, 3.2.1 pont szoftvereket szeretne telepíten -> telepíteni
  • 66. oldal, alul vagy éppen speciális betűkészletek alapján választhatók ki -> betűkészletek közül választhatók ki
  • 66. oldal, 2. pont például az Base Development -> például Base Development
  • 66. oldal "például az Base Development" angolul van
    • mondja már meg valaki, hogy mi a "Base Development" magyarul, képtelen vagyok megtalálni a PO-fájlokban - "Alap fejlesztőkörnyezet"-nek fordítottátok (patterns.hu.po)
  • 67. oldal, 3.2.2 pont "Ha hasonló vagy egyforma..." mondatban: akkor nem szabad őket telepíteni -> őket egyidőben telepíteni
  • 67. oldal alul eltávolítja postfix csomagot -> eltávolítja a postfix csomagot
  • 69. oldal, 3.2.4 3. pontja Kattintson a Elfogad gombra -> Kattintson az Elfogad gombra
  • 70. oldal vagy éppen speciális betűkészletek alapján választhatók ki -> betűkészletek közül választhatók ki
  • 70. oldal, 2. pont például az Base Development -> például Base Development a csomagok a jobboldalon -> a csomagok jobboldalon
  • 71. oldal, felül "Ha hasonló vagy egyforma..." mondatban: akkor nem szabad őket telepíteni -> őket egyidőben telepíteni
  • 72. oldal, 3. pont Eltávolításgombra -> Eltávolítás gombra
  • 72. oldal, 3.4 pont alul Külső gyártós szoftverek -> Külső gyártók szoftvereinek
  • 73. oldal FIGYELEM A külső szoftverforrások felvétele előtt a forráslistába -> Külső szoftverforrások forráslistába történő felvétele előtt amelyet külső gyártós szoftverforrásokból -> amelyet külső gyártók szoftverforrásaiból, az 1. pontban Forrásokelemére ->Források elemére, a 4. pont, a 3. sor végén resp. -> ez mi lenne itt?
  • 73. oldal Kattintson a Hozzáadás-ra a forrást tartalmazó adathordozó típusának kiválasztásához -> Hozzáadás gombra
  • 73. oldal két bekezdéssel lejjebb: Folytatás-ra -> Folytatás gombra
  • 74. oldal az 1. pontban Forrásokelemére ->Források elemére, 4. pont, a 3. sor közepén resp. -> ez mi lenne itt? A "Tulajdonságok" blokkban lerakat -> vagy szoftverforrás, vagy lerakat ??? Más helyeken is előfordul ez a kifejezés, ha netán változik!
  • 75. oldal Lehetőség van szoftvercsomagok telepítésére egy webböngészőből, anélkül, hogy előbbb elő kellene "fizetni" egy lerakatra. - ennek neki kéne futni még egyszer, sok a b, idézőjel nem jó és nem jó helyen stb. :) Pl.: Telepíthet szoftvercsomagokat a webböngészővel is anélkül, hogy „előfizetne” egy lerakatra.
  • 75. oldal, 1. pont válassza ki a rendszerének verzióját -> válassza ki rendszerének verzióját, 4. pont a 1-Click Install -> attól függően hogy ejtem ki, "a" vagy "az" névelő Ha a "One click install" a helyes, szerintem a doksiban is úgy kellene írni,
  • 75. oldal, 6. pont megjelölve az A feliratkozás megtartása -> megjelölve A feliratkozás megtartása, zypper fog tudni telepíteni -> zypper képes lesz telepíteni kattintson aTovább gombra -> a Tovább
  • 77. oldal másik eszközt mutatja be -> másik eszközt mutatjuk be vagy! a mondat elején "Ez a fejezet..."
  • 78. oldal sorbaszedve. biztonsági... -> sorbaszedve: biztonsági... nyomja meg az Shift + F1 -> a Shift + F1, csomagot a a frissítési -> csomagot a frissítési, látható lesz a listában -> látható marad a listában
  • 79. oldal Deltarpm-ek -> Delta rpm-ek, Vagy ez így helyes?, Szoftver > Online frissítések beállítása. -> Szoftver > Online frissítések beállítása pontot.
  • 81. oldal "Helyi ISO lemezkép" vagy "Helyi ISO-lemezkép"? A második lenne jó, de mi van a szoftverben?
  • 83. oldal A zypper szintaxisa angol nyelvű maradt
  • 84. oldal Emellet -> Emellett
  • 84. oldal licencek elfogadására &ndash -> ??? kötőjel?, A fentiek együttesen azt jelentik -> A következők együttesen azt jelentik
  • 86. oldal A Főforrás (Nem OSS) eltávolításához -> A Main (Non-OSS) eltávolításához
  • 86. oldal zypper addrepo URI Alias -> zypper addrepo URI Álnév vagy ha marad az "Alias", akkor alább a következő Az Álnév -> Az Alias
  • 87. oldal lásd a zypper kéziköny-voldalát -> hibás elválasztás! kézikönyv-oldalát
  • 87. oldal kapcsolódva az előző (Alias) hibához ha olyan aliast választ -> álnevet,
  • 87. oldal működik s állapot -> és állapot
  • 87. oldal részletes információkat nem jelenít meg -> Nem?
  • 87. oldal rpm -q --whatprovide csomagra -> a "csomagra" kifejezést szét kellene bontani a két szükséges stílusra, azaz "csomag" és "ra"
  • 88. oldal amit a Bash -> ami a Bash
  • 87. oldal további információ azypper -> a zypper
  • 87. oldal részletes információt kaphatnak a a felhasználók -> kaphatnak a felhasználók
  • 87. oldal kiterjesztése az .rpm. -> kiterjesztése .rpm.
  • 89. oldal és-F -> és -F
  • 90. oldal eredetileg telepített fálj -> fájl (.rpmorig vagy .rpmsave) -> a "nyitó" zárójel az előző sor végén ragadt
  • 92. oldal mikorr lettek -> mikor
  • 92. oldal További információ, így -> információk
  • 94. oldal Az -f csak -> A -f
  • 94. oldal Az alábbi példa az rpm csomagról... -> Az előbbi példa
  • 94. oldal paraméterrel indíthatók. . E paraméter -> indíthatók. E paraméter
  • 96. oldal Ha az /usr partíció mérete -> helyfoglalása
  • 96. oldal .tar.bz2 or .tar.gz -> .tar.bz2 vagy .tar.gz
  • 97. oldal Egy forráscsomag YaST-tal telepítése -> történő telepítése
  • 103. oldal a YaST szöveges módban elindításával -> történő elindításával
  • 103. oldal Csak most vettem észre a következőt! A linkek ilyen formában jelennek meg: lásd 8.1. ábra. Az ábrák aláírása viszont így: 8.1 ábra
  • 104. oldal nyomja meg a -> billentyűt ------> a -> (TAB) billentyűt
  • 104. oldal Pár sorral lentebb úgyis az van megemlítve, igaz "Tab" formában
  • 104. oldal a Alt + Q -> az Alt + Q
  • 104. oldal a Alt + Tab -> az Alt + Tab
  • 106. oldal nyomja le az EscEsc gombot -> az Esc gombot
  • 106. oldal nem használhatók a YaST alatt -> nem használhatók YaST alatt
  • 106. oldal <module_name> -> <modul_neve>
  • 107. oldal <module_name> help -> <modul_neve> help
  • 107. oldal Csomagok telepítése a parancssorból -> Csomagok telepítése parancssorból
  • 107. oldal az -i parancssori -> a -i
  • 107. oldal <package_name> -> <csomag_neve> Pár sorral lentebb 2x is!
  • 110. oldal Az OpenPrinting.org nyomtatóadatbázis -> nyomtatóadatbázisa
  • 110. oldal lásd:9.8.1 szakasz -> lásd: 9.8.1 a kettőspont után nincs szünet
  • 111. oldal Ehhez szükség van -> Ehhez viszont szükség van
  • 113. oldal a 9100és a -> a 9100 és a
  • 114. oldal A CUPS beállítása parancssori eszközök segítségével. A cím végére nem kell a pont!
  • 114. oldal "A CUPS beállítása parancssori eszközök segítségével." pontot a végére ne
  • 114. oldal lpadmin -p queue -v device-URI -P PPD-file -E -> lpadmin -p sor_neve -v eszköz-URI -P PPD-fájl -E
  • 114. oldal A következő mondat is így beszél már az egyes paraméterekről...
  • 116 .oldal az -E -> a -E
  • 116. oldal lp -d sor_neve fájlnévparancsot -> fájlnév parancsot
  • 117. oldal A speciális jellemzői openSUSE -> A CUPS speciális jellemzői openSUSE alatt
  • 121. oldal beállítások a BIOS -ban. Nem tudok magyar nyelvű BIOS -ról, így ezt nem kellene lefordítani, vagy az eredeti angol szövegek is maradjanak ott!
  • 122. oldal TCP-kapcsolat agép neve -> a gép neve mindeközben a példa parancsban nem "gép neve", hanem "host" szerepel
  • 122. oldal Lentebb is! A.root.felhasználó -> a "root" előtt és után van 1-1 pont. Ez mit jelent?
  • 122. oldal Ha.az.lpd.válaszol -> ismét sok-sok pont!
  • 122. oldal a gép_neve gépsorára -> gép sorára host <> gép_neve
  • 123. oldal host <> gép_neve többször is, rá kellene keresni a teljes szövegben
  • 125. oldal cancel -h cups.example.com queue-jobnumber -> cancel -h cups.example.com sor-feladat_száma
  • 125. oldal Mivel a ezek után -> Mivel ezek után
  • 125. oldal az cupsenable -> a cupsenable
  • 125. oldal A 9.8.7 fejezet első bekezdésében 2 teljes soron keresztül pontok vannak az egyes szavak között!
  • 126. oldal ha teljes egészükben -> ha már teljes egészében
  • 126. oldal még a nyomtatási feladatnak a sorból törlése után -> még a nyomtatási feladat sorból való törlése után
  • 127. oldal A vonatkozó cikkel -> cikkek
  • 128. oldal, 10.1. táblázat: Az /etc/X11/xorg.conf szakaszai: Fajlok, Figyelo, Eszkoz
    • Csak hogy ne nézzük teljesen idiótának fordítót: ezt a fordítástámogató rendszer emelte be automatikusan, és abban a rendszerben borzasztóan nem látszik ám, hogy éppen miről van szó (táblázat vagy mifene), pont ezért kell átnézni a PDF-et
  • 129. oldal tetején Figyelő helyett gondolom Monitor kell.
  • 130. oldal betöltendő modulok listája: -> pont helyett kettőspont a sor végén
  • 130. oldal függenek a használt illesztőprogramtól -> az alkalmazott illesztőprogramtól
  • 130. oldal "designation" -> "szakasz_megnevezése"
  • 130. oldal entry -> bejegyzés
  • 132. oldal Ez a szakasz összeköti a beviteli eszközöket InputDevice és a megjelenítő eszközöket Screen. -> Ez a szakasz összeköti a beviteli eszközöket (InputDevice) és a megjelenítő eszközöket (Screen).
  • 132. oldal részletesebb leírása alább látható. -> a továbbiakban olvasható.
  • 133. oldal 24, és 32 -> 24 és 32 és előtt nincs vessző
  • 134. oldal nagyon nagy virtuális asztali -> nagyon nagy virtuális asztalt biztosító
  • 134. oldal részletes leírása alább látható. -> részletes leírása a továbbiakban olvasható.
  • 134. oldal, 6. pont utolsó sorában lévő Depth 16 -> utolsó sorában lévő Virtual 1152x864
  • 135. oldal akkor az egy kártya -> akkor a kártya
  • 136. oldal a cvt kézikönyv-voldalát -> kézikönyv-oldalát
  • 136. oldal közvetlenül olvashatja -> közvetlenül kiolvashatja
  • 136. oldal fájlban eállított -> beállított
  • 137. oldal (man fonts-config ). -> a záró-zárójel előtt van egy felesleges space
  • 142. oldal, a 10.2 táblázatban a "Paraméter" oszlopban szerintem a "fájl" felesleges fordítás!
  • 143. oldal további információt a man 4 radeon oldal tartalmaz az illesztőprogramról. -> további információt a man 4 radeon oldal tartalmaz.
  • 148. oldal Determine the file type: file Fájltípus meghatározása: file
  • 152. oldal, netstat jelenít meg -> jeleníti meg
  • 154. oldal adatai a /proc/NNNkönyvtárakban -> /proc/NNN könyvtárakban
  • 154. oldal A folyamatok a saját jellemzőiket -> A folyamatok saját jellemzőiket
  • 160. oldal "ésrenice" - egybe van írva
  • 161. oldal Fájlokat használó felhasználók: fuser -> Adott fájlokat használó felhasználók: fuser
  • 163. oldal amelynek az értéke a parancsértelmező folyamatazonosítója -> amelynek értéke az aktuális parancsértelmező folyamatazonosítója
  • 163. oldal Az udevadm monitora kernel -> Az udevadm monitor a kernel
  • 163. oldal kinyomtatja az esemény eszköz -> kinyomtatja az eseményben érintett eszköz
  • 168. oldal E célból indítsa el a root felhasználóként indítsa el -> E célból root felhasználóként indítsa el
  • 169. oldal, 2. pont YaST beolvassa -> A YaST beolvassa
  • 172. oldal inforáció -> információ
  • 176. oldal iwlwifi illesztőprgram > iwlwifi illesztőprogram
  • 177. oldal észrevehetetlenül -> észrevétlenül
  • 178. oldal "11.0-ás" -s
  • 181. oldal alul a &product a PAM
  • 181. oldal A bites objektumfájlok -> A 64 bites objektumfájlok
  • 183. oldal "Szoftverfordítás Biarch platformokon" másik helyen kis "b"-vel van, amúgy sem tulajdonnév
  • 187. oldal The modules are loaded... Az egész mondat angol!
  • 189. oldal az init elindítja az aktuális YaST telepítőt, tartalmazó telepítőrendszert -> az init elindítja az aktuális YaST telepítőt tartalmazó telepítőrendszert
  • 190. oldal, 14.1 táblázat S or 1 -> S vagy 1
  • 193. oldal (/etc/init.d/rc0.d to /etc/init.d/rc6.d) -> (/etc/init.d/rc0.d -től /etc/init.d/rc6.d -ig) vagy: (/etc/init.d/rc[0-6].d)
  • 193. oldal force-reload, and status paraméterekre -> force-reload és status paraméterekre
  • 194. oldal /usr/lib/lsb/install_initd, parancsfájl -> /usr/lib/lsb/install_initd parancsfájl a vessző nem kell!
  • 194. oldal ellenőrizni kell a parancssorban -> ellenőrizni kell parancssorban
  • 194. oldal indítás -> boot
  • 195. oldal A felső részben látható -> A skeleton fájl másolatának elején látható
  • 197. oldal áttekintő listáját -> áttekintő listája
  • 197. oldal aktuális állapotát -> aktuális állapota "initdefault" , -> "Initdefault", a vessző előtt van egy space
  • 197. oldal jelölje meg az azon futási szintek -> jelölje meg azon futási szintek
  • 197. oldal kívánja. . A táblázatos -> kívánja. A táblázatos sok a pont! :-)
  • 191. oldal 14.2 táblázat - indítás/leallítás/allapot - start/stop/status
  • 200. oldal SuSEconfig parancsot,, hogy ->SuSEconfig parancsot, hogy két vessző!
  • 203. oldal kitér néhény -> néhány
  • 203. oldal A "Master Boot Record" részben, a 64 bájt alatt egy "hibás link" (lásd . )
  • 206. oldal bejegyzést. title kulcsszót követő -> bejegyzést. A title kulcsszót követő
  • 207. oldal 0 to 3 -> 0-3
  • 207. oldal Az oldal alján látható táblázat lefordítható szerintem.
  • 209. oldal gfxmenu(hd0,4)/message -> gfxmenu(hd0,4)/boot/message
  • 209. oldal A message háttérkép a /dev/sda5 partíció legfelső könyvtárában -> A message háttérkép a /dev/sda5 partíció /boot könyvtárában
  • 209. oldal az első menübejegyzés title linux -> az első menübejegyzés, a title linux
  • 210. oldal egy hibás már nem javítható -> egy hibás, már nem javítható
  • 211. oldal additional parameter -> további_paraméterek
  • 212. oldal a @grub-nak -> a GRUB-nak
  • 215. oldal, 15.2 eljárás A /boot partíció rendszerindító szektora Egy pont kell a mondat végére.
  • 216. oldal a Jelszó a menüfelülethezmezőben -> a Jelszó a menüfelülethez mezőben
  • 217. oldal átsorrendezéséhez -> átrendezéséhez
  • 218. oldal általáos -> általános
  • 218. oldal látogasson el ahttp:// -> látogasson el a http://
  • 220. oldal testreszabottmenu.lst -> testreszabott menu.lst
  • 220. oldal Állítsa be az /boot/grub/menu.lst -> Állítsa be a /boot/grub/menu.lst
  • 223. oldal, 15.7 pont van itt egy zárójelekkel határolt szövegrész, ami nem tudom mi lenne eredetileg... mintha egy URL el lenne csúszva!?
  • 226. oldal ~/.profil -> ~/.profile
  • 226. oldal a rendszer tartalmazzak -> tartalmazza
  • 227. oldal 16.2 példa számomra érthetetlen a felette leírt szöveg
  • 227. oldal bizonyos eseményeken -> eseményeket
  • 229. oldal az /etc/profilefájlban -> az /etc/profile fájlban
  • 231. oldal További információk:22. fejezet a ":" után nincs SPACE
  • 231. oldal Az .emacs -> A .emacs
  • 232. oldal Az oldal legtetején olvaható mondat kissé értelmetlen fájl előt ->fájl előtt
  • 233. oldal További beállítások lehetségesek az X Keyboard Extension (XKB) segítségével -> További beállítások az X Keyboard Extension (XKB) segítségével lehetségesek.
  • 235. oldal Egy igen vagy nem értékű változó. Ha az értéke nem, akkor a root mindig a POSIX környezetben dolgozik. -> Egy Yes vagy No értékű változó. Ha az értéke No, akkor a root mindig a POSIX környezetben dolgozik. A konfigurációs fájlok belsejében nincs lokalizáció!!
  • 235. oldal paranccsal. a leírófájlok -> paranccsal. A leírófájlok
  • 239. oldal, 17. fejezet a megfelelő kernel eszközök ->a megfelelő kernel eszközökhöz
  • 241. oldal nevet nevét -> nevet
  • 243. oldal Minden eseményt összevetésre -> Minden esemény
  • 247. oldal vagyremove -> vagy remove
  • 248. oldal ENV{ID_BUS}="ieee1394 -> ENV{ID_BUS}="ieee1394"
  • 249. oldal Once a rule... Angol szöveg
  • 249. oldal A SYMLINK részben Vagy "szimbolikus lánc" vagy szimlink.Jelenleg mindkettő szerepel a mondatokban.
  • 249. oldal sysfs attribútumába írnadó -> írandó
  • 249. oldal értékének a vizsgálatára -> értékének vizsgálatára lentebb is...
  • 255. oldal is . Az ACL-ek a "." előtt SPACE van
  • 259. oldal, 18.1 táblázat Írja be az -> Típus az angol eredeti szöveg alapján
  • 260. oldal a mask bejegyzésnek -> maszk
  • 262. oldal alsó bekezdés mask -> maszk három helyen!
  • 262. oldal lapalja: Az ls -dl mydir aranccsal > paranccsal.
  • 266. oldal, 19.1. A PAM konfigurációs fájlok szerkezete: felesleges fordítás
  • 337. oldal "behícósegéd"
  • 269. oldal az /etc/security, könyvtárban -> a vessző nem kell a security után
  • 270. oldal <Type of module> <Control flag> ... lefordítható az egész sor!
  • 272. oldal (a jelen esetben az sshd) -> (jelen esetben az sshd)
  • 272. oldal common-password, és common-session -> és előtt nem írunk vesszőt
  • 274. oldal fájlokat-, pam_env.conf -> a vessző szükséges?
  • 275. oldal, felül a DEFAULT és az OVERRIDE szavak kivételével lefordítható minden
  • 277. oldal hibakeresési beálítások -> beállítások
  • 277. oldal A pam-config only csak -> A pam-config csak
  • 277. oldal Ezeknek a szimbolikus hivatkozásoknak a törlésével -> E szimbolikus hivatkozások törlésével
  • 277-278. oldal A Linux-PAM rendszergazda kézikönyve, A Linux-PAM-modul írók kézikönyve -> Linux-PAM modul
  • 277-278. oldal A Linux-PAM alkalmazásfejlesztő kézikönyve ->alkalmazásfejlesztők
  • 277-278. oldal Az előző 3 kézikönyv angol címe is maradjon ott a fordításban
  • 283. oldal: általáben -> általában
  • 285. oldal: annék -> annál
  • 286. oldal: VAGY kapcsoltba -> kapcsolatba
  • 289. oldal: Lásd:20.3 szakasz -> a kettőspont után nincs SPACE
  • 289. oldal: a rendszer használhatnak -> vagy "a rendszerek használhatnak", vagy "a rendszer használhat"
  • 294. oldal: site topology telephely-topológia) -> (telephely-topológia
  • 295. oldal: <emphasis>manuálisan</emphasis> -> ez gondolom valami formázás lenne!?
  • 297. oldal: (például: .info, .name) .museum) -> (például: .info, .name, .museum) zárójel pont helyett!
  • 299. oldal: elevezni -> elnevezni
  • 300. oldal: vagy olyan hálózati szolgáltatásokat biztosít DHCP vagy DNS -> vagy DHCP/DNS hálózati szolgáltatásokat biztosít
  • 301. oldal: hálózatokon azoban -> azonban
  • 301. oldal: AKüldendő -> A Küldendő
  • 301. oldal: Hagyja a paramétermezőt üresen, ekkor a kliens semmilyen gépnevet nem küld. -> Amennyiben a paramétermezőt üresen hagyja, a kliens semmilyen gépnevet nem küld. A "Hagyja" szó ismétlődik erdetileg!
  • 301. oldal: akkor törölje a Alapértelmezett -> akkor törölje az Alapértelmezett
  • 302. oldal: üzenetkben kérje-e -> üzenetekben
  • 303. oldal: teljesen megdott -> megadott
  • 303. oldal: beállításához kövesse a "Útválasztás -> az "Útválasztás...
  • 304. oldal: Válasszaki -> Válassza ki
  • 305. oldal: beállítási is hasonló -> beállítás is
  • 305. oldal: iSCSI gyökért -> iSCSI gyökér
  • 306. oldal: tűzfazónához -> tűzfalzónához
  • 307. oldal: annak Paramétereit if necessary. -> annak Paramétereit. (a két angol szó nem kell a mondat végére!)
  • 307. oldal: szóközszerű karakterekkel -> angolul "white space" (ezt erre kell lefordítani?)
  • 310. oldal: Célhálózat -> Cél hálózat a "Cél" a formázás miatt egy Gomb-ot jelképez a szövegben
  • 310. oldal: metrika paraméterrel -> metric
  • 310. oldal: A metrika -> metric
  • 310. oldal: metrikájú -> értékű
  • 310. oldal: nem tud metrikákat használni -> nem tudja a metric paramétert használni
  • 313. oldal: segítségével állítson be -> állíthat be
  • 314. oldal: az NI1elem -> az NI1 elem
  • 314. oldal: törölje a ISDN-napló -> az ISDN
  • 316. oldal: nyomja meg Tovább gombot -> a Tovább
  • 317. oldal: ennyi (másodpercben) -> másodperc
  • 318. oldal: a telepített a DSL-eszközök -> a telepített DSL-eszközök
  • 320. oldal: a "Enabling -> az "Enabling
  • 320. oldal: valamint az NetworkManager -> a NetworkManager* 342. oldal "-banopenSUSE"
  • 321. oldal: észlel egy hálózati kártyát létrehozza -> kártyát és létrehozza
  • 324. oldal: A utolsó oszlop -> Az utolsó
  • 324. oldal: szabaad -> szabad
  • 324. oldal: beálítandó -> beállítandó
  • 326. oldal: az -i csatolónév -> a -i a következő blokkban is!
  • 327. oldal: A hálózati nevek itt átalakításra kerülnek hálózati címekké. -> A hálózati nevek itt kerülnek átalakításra hálózati címekké.
  • 329. oldal: levél aliasok -> email aliasok
  • 330. oldal: "szolgáltatások" at "rpc" alatt, a "shadow" felett! services (nem kell lefordítani!)
  • 330. oldal: A 20.8 táblázat bal oszlopában "fájlok" -> files
  • 331. oldal: konfigurcáiós -> konfigurációs
  • 331. oldal: alul "TCP/IP:" -> hálózati cím MIvel a tábláta egyes részei le lettek fordítva, mások meg nem, célszerű a bal oldali "címeket" meghagyni angolul: link, adress, neighbour, route, rule, maddress, route, tunnel
  • 332. oldal: seteth0 -> set eth0 kétszer is!
  • 333. oldal: A ping parancs az általános eszköz -> egy általános eszköz
  • 338. oldal: sima szövegű -> szöveges
  • 342. oldal: -banopenSUSE -> az openSUSE-ban
  • 343. oldal: felül a hálózaton, a openSUSE telepítési adathordozól használatával -> a hálózaton az openSUSE telepítési adathordozó használatával
  • 345. oldal: a openSUSE-ot -> az openSUSE-t
  • 345. oldal: említet -> említett
  • 347. oldal: Az 192.168.2.100 -> A 198.
  • 347. oldal: az jupiter -> a jupiter
  • 348. oldal: a aDHCP -> a DHCP
  • 351. oldal: induljon el -> elinduljon-e
  • 351. oldal: Az LDSP-támogatás aktív négyzet -> a "négyzet" már nem a menüpont része!
  • 351. oldal: a konfiguráció betöltésére felszólításkor -> a konfiguráció ismételt betöltésekor
  • 352. oldal: man 8 netconfig.kiszolgáló -> ezt az angolban sem nagyon értem!? Nem "man 8 netconfig" helyesen?
  • 352. oldal: Ebben a részben adja meg -> adhatja meg
  • 352. oldal: vegye fel -> veheti fel
  • 352. oldal: A Naplózás típusaalatt -> típusa alatt
  • 354. oldal: adja meg a zóna típusát Másodlagos -> adja meg a zóna típusát (Másodlagos)
  • 354. oldal: adja meg a zóna típusát Elsődleges -> adja meg a zóna típusát (Elsődleges)
  • 358. oldal: </emphasys> -> nem kell!
  • 359. oldal: Az 22.2 példa -> A 22.2 példa
  • 361. oldal: Ebben a példában !* miatt -> a !* miatt
  • 363. oldal: ez a helyi névkiszolgáló kezeli. . Ehhez -> kezeli. Ehhez
  • 364. oldal: a example.com -> az example.com két alkalommal is egymás után!
  • 366. oldal: a example.com -> az example.com
  • 368. oldal: a example.com -> az example.com
  • 370. oldal: íródik alá.. A parancs -> alá. A parancs
  • 374. oldal: felül 192.168.2.200;, -> ;. helyett elég . a végére
  • 375. oldal: Ezek jellemzők -> Ezek a jellemzok
  • 375. oldal: Ebben a lépésben állítsa be -> állíthatja be
  • 378. oldal: A kilensoldalon válasszon a két különböző DHCP-kliensprogram közül -> Kilensoldalon két különböző DHCP-kliensprogram közül választhat
  • 381. oldal: gép gépnév, itt jupiter -> host gépnév
  • 381. oldal: A 23.3.2 alfejezetcím hibás az eredeti angolban is! A verzióopenSUSE ??? Ki kellene deríteni mi akart ez lenni! Talán: Az openSUSE verzió
  • 381. oldal: kiszolgálóének -> kiszolgáló
  • 382. oldal: az DHCPD_RUN_CHROOTED -> a DHCPD_RUN_CHROOTED
  • 384. oldal: 24.1.1 NTP-kliens gyors beállítása -> Az NTP-kliens...
  • 384. oldal: állítsa be -> állíthatja be
  • 386. oldal: A Opciók -> Az Opciók
  • 388. oldal: a ntp.example.com -> az ntp...
  • 389. oldal: 127.127.t. formátumban.u. -> 127.127.t.u formátumban.
  • 392. oldal: NIS-kiszolgálónak az adatait -> NIS-kiszolgáló adatait
  • 392. oldal: Elsődleges (&master) NIS-kiszolgáló -> Elsődleges (Master) NIS-kiszolgáló
  • 393. oldal: Erre a Ez a gép -> Erre az Ez a gép
  • 393. oldal: a &GECOS -> a GECOS
  • 397. oldal: aTovább gombra -> a Tovább gombra
  • 399. oldal: megadja az A NIS-kiszolgálók -> megadja A NIS-kiszolgálók
  • 403. oldal: ls csak -> és csak
  • 404. oldal: konténer -> konténer (container)
  • 404. oldal: levél (leaf)
  • 405. oldal: a példában használt a példában használt -> ismételt szavak!!!
  • 406. oldal: tartalmazz OID -> tartalmazó
  • 408. oldal: Ha za LDAP-kiszolgáló -> Hogy az LDAP-kiszolgáló
  • 409. oldal: a Adatbázis-beállításokat -> az Adatbázis-beállításokat
  • 409. oldal: Ellenőrizze LDAP-kiszolgálóbeállításokat -> Ellenőrizze az LDAP-kiszolgáló beállításokat
  • 409. oldal: BefejezésFinish -> Befejezés
  • 409. oldal: majd a bal képernyőrészben bontsa ki az Általános beállítások részt, az albejegyzések megnyitásához -> majd az albejegyzések megnyitásához bontsa ki az Általános beállítások részt a bal képernyőrészben
  • 413. oldal: állította.. Opcionálisan -> állította. Opcionálisan
  • 413. oldal: Adja meg,, hogy -> Adja meg, hogy
  • 414. oldal: konfigurációs háttéprogramj a konfigurációt -> háttéprogramja a
  • 417. oldal: az 2-es LDAP -> a 2-es
  • 417. oldal: az Az automounter -> Az automounter
  • 418. oldal: kapcsolat részletekért -> kapcsolatos részletekért
  • 418. oldal: törölheti vagy módosítja -> törölheti vagy módosíthatja
  • 418. oldal: 26.4.2 YaST csoport... Általános hibának tartom, hogy a címek elejéről sok helyen hiányzik 1-1 névelő Ez esetben helyesen: A YaST csoport...
  • 422. oldal: Kattintson a Hozzáadása -> Hozzáadás
  • 425. oldal: számára, az -> számára, amely az
  • 426. oldal: a slapd -> az slapd
  • 426. oldal: az a részlete -> azon részlete
  • 427. oldal: access helyére -> Az access helyére
  • 427. oldal: megadottakkal.. A kliens -> megadottakkal. A
  • 433. oldal: Az -f paraméter -> A -f
  • 434. oldal: Indítsa el az ldapmodify és -> Indítsa el az ldapmodify parancsot és
  • 434. oldal: Az -x -> A -x
  • 435. oldal: kérés-válasz -> kérdés-válasz
  • 436. oldal: részletes általános > részletes, általános
  • 437. oldal: meg lehet osztani -> lehet megosztani
  • 438. oldal: keressem meg az NFS-kiszolgálót. -> Itt honosított vagy angol, eredeti kifejezésekre lehet keresni?
  • 438. oldal: Tűzfalport megnyitásapontra -> megnyitása pontra
  • 438. oldal: A módosítások Elmentéséhez -> elmentéséhez
  • 438. oldal: Lásd:27.1. ábra -> a ":" után nincs SPACE!
  • 439. oldal: a nfs.example.com -> az nfs...
  • 440. oldal: példában láható -> látható
  • 440. oldal: a kiszolgáló1 /data -> a server1 /data
  • 440. oldal: a kiszolgáló2 /nfsmounts... -> a server2 /nfsmounts...
  • 440. oldal: és ügyeljen rá, hogy a távoli fájlrendszert / adja meg a nfs.example.com: után az első oszlopban -> és ügyeljen rá, hogy a távoli fájlrendszer után / karaktert adjon meg (a példában nfs.example.com:/) az első oszlopban
  • 444. oldal: Kattintson a Tovább A következő -> Kattintson a Tovább gombra. A következő
  • 444. oldal: négyféle gép dzsókernév -> négyféle dzsókernév lentebb ugyanez még egyszer!
  • 448. oldal: paraméternek 'igen' értéket -> paraméternek 'yes' értéket
  • 448. oldal: tartozó Tartomány paraméter -> tartozó tartomány (Domain) paraméter
  • 450. oldal: KDC (Kulcselosztó-központ) -> KDC (Key Distribution Center - Kulcselosztó-

központ)

  • 454. oldal "Kezdés" Elindítás?
  • 455. oldal "Az Apache a parancsértelmezőből indításához"
  • 469. oldal "mely csatoló(ko)n mely porto(k) legyenek megnyitva" egyrészt "port(ok)", másrészt "legyen(ek)"
  • 454. oldal: legfrisebb lbiztonsági -> biztonsági
  • 455. oldal: Az Apache a parancsértelmezőből indításához -> Az Apache parancsértelmezőből történő indításához
  • 459. oldal: több tartományt , tehát -> tartományt,
  • 459. oldal: A basic templaye for a virtual ... 2 angol nyelvű sor!
  • 462. oldal: a következő résznél: Kiszolgálónév >>A teljesen megadott tartománynév... Kiszolgálónév -> ServerName
  • 463. oldal: HTTP-kiszolgáló. A modul -> HTTP-kiszolgáló pontot.
  • 464. oldal: HTTP-kiszolgáló varázsló -> A HTTP...
  • 464. oldal: legyenek megnyitva -> legyen(ek)
  • 467. oldal: nyilvános könyvtáraiak -> könyvtárainak
  • 467. oldal: ~felhasználó > ~user vagy az előzőnél is a ~user helyett ~felhasználó
  • 470. oldal: már futó rendszeren elindításához -> rendszeren történő elindításához
  • 470. oldal: befolyásolásáohz -> befolyásolásához
  • 471. oldal: Ahoz az egyes -> Ahogy
  • 473. oldal: Az oldal felső részén lévő "Tippek:" nem az angol eredetinek megfelelő!
  • 475. oldal: hitelesítési eljárásákat -> eljárásokat
  • 476. oldal: az Options direktíváal -> direktívával
  • 476. oldal: megfelelo UR1-ra -> URI szerintem egyes van a nagy I helyett...
  • 477. oldal: legyenek elküldve . -> a mondatvégi pont előtt van egy SPACE
  • 478. oldal: elágaztatott .webkiszolgálót -> elágaztatott webkiszolgálót
  • 479. oldal: Apache kiszolgálótt -> Apache kiszolgálót
  • 481. oldal: szükség van,ha ->van, ha
  • 484. oldal: mod_ssl does nem maga -> mod_ssl nem maga
  • 488. oldal: jelszóval titkosíta -> titkosítva
  • 488. oldal: leállnasikertelen -> leállna sikertelen
  • 494. oldal: az comp -> a comp
  • 495. oldal: http://http:// -> 2x van egymás után!
  • 495. oldal: hallgat a .kiszolgáló -> a kiszolgáló
  • 497. oldal: az yast2 -> a yast2
  • 498. oldal: újraindítása" gombra -> újraindítása gombra
  • 500. oldal: számára írhatóvá ennek -> számára ennek
  • 509 .oldal: válasszaki -> válassza ki
  • 511. oldal: Hexadecimáli) -> Hexadecimális)
  • 512. oldal: Haz az -> Ha az
  • 512. oldal: ésMSCHAPv2 -> és MSCHAPv2
  • 515. oldal: Lásd:http:// -> Lásd: http://
  • 521. oldal: Ah egy -> Ha egy
  • 524. oldal: nyomja mega -> meg a
  • 526. oldal: találhat az interneten illetve a következő helyen:/usr/share/doc/package/packagename: -> találhat a következő elyen: /usr/share/doc/package/csomag_neve, illetve az interneten:
  • 526. oldal: CellWriterről: at http:// -> CellWriterről: http://
  • 528. oldal: alkalmazás indítása a(z) root engedéllyel: -> alkalmazás indítása root jogosultsággal:
  • 528. oldal: a YaST az alábbi -> a YaST-ban az
  • 529. oldal: a(z) root -> a root
  • 529. oldal: a(z) root -> a root
  • 530. oldal: alatt találhatók:http:// -> találhatók: http://
  • 534. oldal: legfelül a "szűrő" alcím elé: filter (szűrő)
  • 534. oldal: hasonlóan a következő 3 alcímhez...
  • 534. oldal: álcázás is -> álcázás (masquerading) is
  • 534. oldal: Az 33.1 ábra -> A 33.1 ábra
  • 537. oldal: A tűzfal -> A tűzfal (firewall)
  • 537. oldal: a következővel olvashatja -> a következőképpen vagy "a következő paranccsal"
  • 538. oldal: Külső zóna -> Külső (external) zóna
  • 538. oldal: Belső zóna -> Belső (internal) zóna
  • 539. oldal: A grafikus konfiguráció YaST párbeszédablaka -> A YaST grafikus konfigurációs párbeszédablaka
  • 540. oldal: Egy csatoló egy zónából eltávolításához -> Egy csatoló adott zónából történő eltávolításához
  • 543. oldal: tűzfel -> tűzfal
  • 543. oldal: alatta: (firewall) -> (tűzfal)
  • 545. oldal: akár a más -> akár más
  • 546. oldal: be lehet jelentkezi -> jelentkezni
  • 548. oldal: idegen SSH-kiszolgáló megpróbálnak -> kiszolgálók vagy megpróbál
  • 549. oldal: Hosszú távon ez az eljárás nehézkesebb, mint a jelszó megadása minden alkalommal -> Hosszú távon ez az eljárás nehézkes a jelszó minden alkalommal történő megadása miatt.
  • 553. oldal alja: vannak titkosítva. . (dupla pont)
  • 555. oldal: Az Táblázat 35.1 táblázat bemutatja -> A 35.1 táblázat bemutatja
  • 555. oldal: kiálító -> kiállító
  • 556. oldal: azonline -> az online
  • 556. oldal: Az Táblázat 35.2 táblázat -> A 35.2 táblázat
  • 557. oldal: A 28. fejezet -> a 28. fejezet mert mondat közepén van!
  • 559. oldal: lecserlése -> lecserélése
  • 559. oldal: YaST CA module -> modul
  • 561. oldal: &létrehozása -> létrehozása
  • 562. oldal: CA-é: Így -> CA-é: így
  • 565. oldal: YaST CA module -> YaST CA modul
  • 565. oldal: A 35.4 ábra kísérő szövegében is ua.
  • 567. oldal: lapot . Válassza -> lapot. Válassza
  • 567. oldal: után a a -> után a
  • 572. oldal: A openSUSE, használatával -> Az openSUSE használatával
  • 577. oldal: a jogosultságokt állítására -> a jogosultságok állítására
  • 577. oldal: majd ezek utána a -> majd ezek után a
  • 577. oldal: amlyek ->amelyek
  • 579. oldal: Az Novell -> A Novell
  • 579. oldal: Az AppArmor tartós lekapcsolása, a rendszerindító parancsfájljának a rendszer indulásakor végrehajtott parancsfájlok közül eltávolításával: -> Az AppArmor tartós lekapcsolása saját rendszerindító parancsfájljának a rendszer indulásakor végrehajtott parancsfájlok közül történő eltávolításával valósulhat meg:
  • 580. oldal: további információk:37.3... -> nincs SPACE a ":" után, pár sorral alább is!
  • 581. oldal: nem korlátozott-nak -> nem korlátozott-nak (not confined)
  • 581. oldal: korlátozza -> korlátozza (confined)
  • 585. oldal: Összefoglaló, és Részletes -> Összefoglaló és Részletes "és" elé nem teszünk vesszőt!
  • 585. oldal: Executive Security Summary -> angol szöveg a másik 2 típus magyar nyelvű, ez nem?
  • 593. oldal: Eddig e vírusok egyike sem szabadult még el. -> Eddig még e vírusok egyike sem szabadult el.
  • 594. oldal: megjelenítheti a .Xauthority fájlt -> a "fájlt" szó _nem_ normál szedésű!
  • 598. oldal: lehet előfizetni -> lehet feliratkozni nem előfizetős a security lista!
  • 598. oldal: A opensuse-security@opensuse.org -> Az opensuse-security@opensuse.org
  • 600. oldal: a tcpdáltal -> a tcpd által
  • 601. oldal: amelyet a(z) YaST -> amelyeket a YaST
  • 601. oldal számos különfée -> vagy különféle vagy többféle
  • "a /usr..." forma van jelenleg a következő oldalakon: 17, 143, 232, 436, 483, 494
  • "a /etc..." forma pedig a következő oldalakon: 136, 188, 226, 276, 525
    • ez nagyon-nagyon nagy segítség, köszönjük szépen, a nyüves fordítástámogató rendszerben a formázási címkék miatt nem lehet rákeresni az "a /etc" és hasonlókra...
  • 602. oldal: a telepített(dokumentációs) -> a telepített (dokumentációs)
  • 605. oldal: 39.1 táblázat A "Szám" oszlopcím helyesebb lenne "Kategória" -ként
  • 605. oldal: AUTHOR . A parancs -> A "." előtt SPACE van, nem kellene.
  • B.1 függelék: Az angol szöveg helyett jó lenne a magyar licenc: http://gnu.hu/gpl.html
  • B.2 függelék Az angol szöveg helyett jó lenne a magyar licenc: http://gnu.hu/fdl.html de legalább a licenc nevét ne fordítsuk, tehát ne GNU Általános közzétételi feltételeit és a GNU szabad dokumentációs licencet írjunk.

Képek

A magyar képek elérhetők itt, az angol doksiban lévő, frissítendő képek pedig itt.

Hibás angol képekről hibabejelentés: bug #498329

  • 2.1 ábra: A YaST particionáló (i_y2_disk_part.png)
    • A kép változott, de a szöveg illeszkedik hozzá, sőt talán még jobb is.
  • 2.2 ábra: A fizikai particionálás és az LVM összehasonlítása (lvm.svg) -- újra kell rajzolni
  • 2.3 ábra: Kötetcsoport létrehozása (yast2_lvm4.png)
    • A kép változott, ez a kis ablak már nem létezik a 11.1-ben. Viszont a szöveg jó az új ablakhoz.
  • 2.4 ábra: Logikai kötetek felügyelete (yast2_lvm6.png) -- itt inkább kezelése a megfelelő szó.
    • Változott.
      • Miután a kötetcsoport ki lett töltve fizikai kötetekkel, a következő párbeszédablakban adja meg a logikai köteteket, amelyeket az operációs rendszer fog használni. A bal felső mezőből válassza ki az aktuális kötetcsoportot. Mellette megjelenik az aktuális kötetcsoporton lévő szabad terület. Az alatta lévő lista tartalmazza a kötetcsoport összes logikai kötetét. Megjelenik az összes normál Linux-partíció, amelyhez meg van adva csatolási pont, az összes cserepartíció és a már létező logikai kötetek. Amíg a kötetcsoporton van szabad terület, a Hozzáadás, Szerkesztés és Eltávolítás gombokkal kezelje igény szerint a logikai köteteket. Minden kötetcsoporthoz rendeljen hozzá legalább egy logikai kötetet. -->
      • Miután a kötetcsoport ki lett töltve fizikai kötetekkel, hozza létre a logikai köteteket, amelyeket az operációs rendszer fog használni. A bal oldalon a Kötetkezelés részben a kötetcsoportot kiválasztva láthatók az akutális kötetcsoporthoz tartozó logikai kötetek. Amíg a kötetcsoporton van szabad terület, a Hozzáadás, Szerkesztés és Eltávolítás gombokkal kezelje igény szerint a logikai köteteket. Minden kötetcsoporthoz rendeljen hozzá legalább egy logikai kötetet.
      • javítva
  • 2.5 ábra: RAID-partíciók (yast2_raid2.png)
    • A kép változott, de a szöveg jó. Az 58. oldalon ennyit még módosíthatnánk:
      • A legutolsó lépésben állítsa be a használni kívánt fájlrendszert, valamint a titkosítást és a RAID-kötet csatolási pontját. -->
      • A következő oldalon állítsa be a chunk méretet, majd az utolsó lépésben a használni kívánt fájlrendszert, valamint a titkosítást és a RAID-kötet csatolási pontját.
      • javítva
  • 66. oldal: (yast2_package_patterns_qt.png)
    • Az eredeti fájlnévben nem szerepelt a _qt rész.
    • átírva
  • 3.1 ábra: Csomagütközések kezelése a csomagkezelővel (yast2_package_conflict.png)
    • Ez jó.
  • 70. oldal: (yast2_package_patterns_gtk.png)
    • Az eredeti fájlnévben nem szerepelt a _gtk rész. Egyébként ez a kép hiányzik a magyar doksiból, az angolban ott van.
    • átírva, javítva
  • 3.2 ábra: Csomagütközések kezelése a csomagkezelővel (yast2_package_conflict_gtk.png)
    • Az eredeti fájlnévben nem szerepelt a _gtk rész.
    • javítva
  • 8.1 ábra A YaST főablaka szöveges módban (yast_console.png)
    • Nem volt eredeti fájlnév, én adtam neki. A helyes filenév: yast2_ncurses_main.png
    • javítva
  • 8.2 ábra A szoftvertelepítési modul (yast_sw_single.png)
    • Nem volt eredeti fájlnév, én adtam neki. A helyes filenév: yast2_ncurses_inst.png
    • javítva
  • 14.1 ábra Rendszerszolgáltatások (futási szint) (yast2_runlevel.png)
    • OK
  • 14.2 ábra Rendszerkonfiguráció a sysconfig-szerkesztő segítségével (yast2_sysconfig.png)
    • OK
  • 15.1 ábra A rendszertöltő beállításai (yast2_bootloader.png)
    • OK
  • 18.1 ábra Minimális ACL: Az ACL-bejegyzések és a jogosultságbitek összehasonlítása (acls_map_mini.png) -- célszerű újrarajzolni
  • 18.2 ábra Kiterjesztett ACL: Az ACL-bejegyzések és a jogosultságbitek összehasonlítása (acls_map_ext.png) -- célszerű újrarajzolni
  • 20.1 ábra A TCP/IP egyszerűsített rétegmodellje (net_allg_OSI.svg) -- célszerű újrarajzolni
  • 20.2 ábra TCP/IP Ethernet-csomag (net_allg_TCPPaket.svg) -- célszerű újrarajzolni
  • 20.3 ábra Hálózati beállítások (yast2_net_icard.png)
    • OK
  • 20.4 ábra Modembeállítások (yast2_modem.png)
    • OK
  • 20.5 ábra ISDN beállítása (yast2_isdn.png)
    • OK
  • 20.6 ábra ISDN csatoló beállítása (yast2_isdn_interface.png)
    • OK
  • 20.7 ábra DSL beállítása (yast2_adsl.png)
    • OK
  • 22.1 ábra DNS-kiszolgáló telepítése: Továbbítók beállításai (yast2_dns_wiz_forw.png)
    • OK
  • 22.2 ábra DNS-kiszolgáló telepítése: DNS-zónák (yast2_dns_wiz_zone.png)
    • OK
  • 22.3 ábra DNS-kiszolgáló telepítése: A varázsló használatának befejezése (yast2_dns_wiz_finish.png)
    • OK
  • 22.4 ábra DNS-kiszolgáló: Naplózás (yast2_dns_def_logging.png)
    • OK
  • 22.5 ábra DNS-kiszolgáló: Másodlagos zóna szerkesztő (yast2_dns_def_zoneeditor.png)
    • OK
  • 22.6 ábra DNS-kiszolgáló: Zónaszerkesztő (NS bejegyzések) (yast2_dns_def_nsrec.png)
    • OK
  • 22.7 ábra DNS-kiszolgáló: Zónaszerkesztő (MX bejegyzések) (yast2_dns_def_mxrec.png)
    • OK
  • 22.8 ábra DNS-kiszolgáló: Zónaszerkesztő (SOA) (yast2_dns_def_soa.png)
    • OK
  • 23.1 ábra DHCP-kiszolgáló: A hálózati csatoló kiválasztása (yast2_dhcp_wiz1.png)
    • OK
  • 23.2 ábra DHCP-kiszolgáló: Általános beállítások (yast2_dhcp_wiz2.png)
    • OK
  • 23.3 ábra DHCP-kiszolgáló: Dinamikus DHCP (yast2_dhcp_wiz3.png)
    • OK
  • 23.4 ábra DHCP-kiszolgáló: Indítás (yast2_dhcp_start.png)
    • OK
  • 24.1 ábra YaST: NTP-beállítások (yast2_xntp_selserv.png)
    • OK
  • 24.2 ábra Szakértői NTP-beállítások: Általános beállítások (yast2_xntp_adv_gen.png)
    • OK
  • 24.3 ábra Szakértői NTP-beállítások: Biztonsági beállítások (yast2_xntp_adv_sec.png)
    • OK
  • 25.1 ábra NIS-kiszolgáló beállítása (yast2_nis_server.png)
    • Nem volt neve, én adtam neki. Angol eredetiben nem szerepel. A helyes név: yast2_nis1.png
    • javítva
  • 25.2 ábra Elsődleges kiszolgáló beállítása (yast2_nis_serversetup.png)
    • Nem volt neve, én adtam neki. Angol eredetiben nem szerepel. A helyes név: yast2_nis_master.png
    • javítva
  • 25.3 ábra NIS-kiszolgáló könyvtárának megváltoztatása és fájlok szinkronizálása (yast2_nis_serversetup2.png)
    • Nem volt neve, én adtam neki. Angol eredetiben nem szerepel. A helyes név: yast2_inst_nisserver2.png
    • javítva
  • 25.4 ábra NIS-kiszolgáló térképek beállítása (yast2_nis_serversetup3.png)
    • Nem volt neve, én adtam neki. Angol eredetiben nem szerepel. A helyes név: yast2_nis_maps.png
    • javítva
  • 25.5 ábra NIS-kiszolgáló kérési jogosultságok beállítása (yast2_nis_serversetup4.png)
    • Nem volt neve, én adtam neki. Angol eredetiben nem szerepel. A helyes név: yast2_nis_hosts.png
    • javítva
  • 25.6 ábra NIS-kiszolgáló tartományának és címének beállítása (yast2_nis_client.png)
    • Nem volt neve, én adtam neki. Angol eredetiben nem szerepel. A helyes név: yast2_inst_nisclient.png
    • javítva
  • 26.1 ábra Az LDAP-címtár szerkezete (ldap_tree.svg) -- talán érdemes átrajzolni
  • 26.2 ábra YaST LDAP-kiszolgáló beállítás (yast2_ldap_wizard_general_settings.png)
    • OK
  • 26.3 ábra YaST LDAP-kiszolgáló – Új adatbázis (yast2_ldap_wizard_db_settings.png)
    • OK
  • 26.4 ábra YaST LDAP-kiszolgáló beállítás (yast2_ldap_server_cfg.png)
    • OK
  • 26.5 ábra YaST LDAP-kiszolgáló beállítás (yast2_ldap_server_db_settings.png)
    • OK
  • 26.6 ábra YaST: LDAP-kliens beállítása (ldap_y2_clconf.png)
    • OK
  • 26.7 ábra YaST: Szakértői beállítás (ldap_y2_adconf.png)
    • Módosult a jelszóváltási algoritmus.
      • Adja meg a jelszómódosítási protokollt. A jelszóváltozásakor alkalmazandó szabványos módszer a crypt, ami azt jelenti, hogy a crypt által előálított jelszókivonat-értékek kerülnek felhasználásra. Ezzel és más beállításokkal kapcsolatos részletekért tekintse meg a pam_ldap kézikönyvoldalt. -->
      • Adja meg a jelszómódosítási protokollt. A jelszóváltozásakor alkalmazandó szabványos módszer az exop, amely az RFC 3062-ben leírt módon módosítja a jelszót (csak az új jelszó kerül elküldésre). Ezzel és más beállításokkal kapcsolatos részletekért tekintse meg a pam_ldap kézikönyvoldalt.
      • javítva
  • 26.8 ábra YaST: modul beállítása ([1])
    • OK
  • 26.9 ábra YaST: Objektumsablon beállítása (ldap_y2_objtemp.png)
    • Picit változott, de OK
  • 26.10 ábra YaST: További LDAP-beállítások (ldap_y2_adset.png)
    • OK
  • 26.11 ábra Tallózás az LDAP-címtárfában (ldap_y2_browsetree.png)
    • Összevonásra került a következővel (ldap_y2_browsedata.png).
  • 26.12 ábra Bejegyzésadatok tallózása (ldap_y2_browsedata.png)
    • Összevonásra került az előzővel. A legkevesebb fáradtsággal az jár, ha kétszer kerül be ugyanaz a kép, és az első alkalommal a bal, a második alkalommal a jobb felére hivatkozunk.
      • Az LDAP-fa lap megjeleníti az LDAP-címtár tartalmát, amelyhez a gép csatlakozik. Az alelemek megjelenítéséhez kattintson a kívánt elemre. -->
      • Az LDAP címtárfa a lap bal oldalán járható be. Az alelemek megjelenítéséhez kattintson a kívánt elemre. Valamint még ez is:
      • 4. Egy bejegyzés részletes megjelenítéséhez válassza ki a bejegyzést az LDAP-fa nézetben, és nyissa meg a Bejegyzés adatai lapot. A bejegyzéshez tartozó attribútumok és értékek megjelennek. -->
      • 4. Egy bejegyzés részletes megjelenítéséhez válassza ki a bejegyzést az LDAP-fa nézetben. A bejegyzéshez tartozó attribútumok és értékek megjelennek.
      • javítva
  • 27.1 ábra NFS-kliens beállítása YaST segítségével (yast2_nfsclient.png)
    • "Befejezés" gomb helyett "OK" gomb. A kép változott, mert két lap lett az eredeti helyett, de a szövegben jól szerepel.
    • javítva
  • 27.2 ábra NFS-kiszolgálókonfigurációs eszköz (yast2_inst_nfsserver1.png)
    • OK
  • 27.3 ábra NFS-kiszolgáló beállítása YaST segítségével (yast2_inst_nfsserver2.png)
    • OK
  • 27.4 ábra Könyvtárak exportálása NFSv4 segítségével (nfs_001a.png)
    • OK
  • 27.5 ábra Könyvtárak exportálása NFSv2 és v3 segítségével (nfs_002a.png)
    • OK
  • 28.1 ábra HTTP kiszolgáló varázsló: Alapértelmezett gép (yast2_apache_wizard3.png)
    • OK
  • 28.2 ábra HTTP-kiszolgáló varázsló: Összegzés (yast2_apache_wizard5.png)
    • OK
  • 28.3 ábra HTTP-kiszolgáló beállítások: Figyelt portok és címek (yast2_apache_config_listen.png)
    • OK
  • 28.4 ábra HTTP-kiszolgáló beállítások: Kiszolgálómodulok (yast2_apache_config_modules.png)
    • OK
  • 29.1 ábra FTP-kiszolgáló beállítások — Indítás (yast2_ftp_server.png)
    • Én adtam neki nevet. A helyes név: yast2_ftp-start-up.png
  • 30.1 ábra YaST: vezetéknélküli hálózati kártya beállítása (yast2_lan_wireless.png)
    • Én adtam neki nevet. a helyes név: yast2_wlan.png
    • javítva
  • 31.1 ábra xvkbd Virtuális billentyűzet
    • Ez nem változott, nem kell vele semmit sem csinálni.
  • 31.2 ábra Feljegyzés készítése PDF fájlhoz a Xournal segítségével (xournal.png)
    • Én adtam neki nevet. Helyes a névadás :)
  • 31.3 ábra Szövegszerkesztés a Dasher segítségével (dasher.png)
    • Én adtam neki nevet. Helyes a névadás :)
  • 519. (yast2-fingerprint-register.png)
    • OK
  • 33.1 ábra iptables: A csomag lehetséges útjai (fire_tables.svg) -- talán érdemes újrarajzolni
  • 33.2 ábra A YaST tűzfal beállítása (yast2_firewall_1.png)
    • OK
  • 35.1 ábra YaST CA-modul – Alapadatok a gyökér CA készítéséhez (yast2_ca_mgm.png)
    • Én adtam neki nevet. A helyes név: yast2_ca_basic.png
    • javítva
  • 35.2 ábra YaST CA modul – CA használata (yast2_ca_mgm2.png)
    • Én adtam neki nevet. A helyes fájlnév: yast2_ca_usage.png
    • javítva
  • 35.3 ábra A CA tanúsítványai (yast2_ca_mgm_certs.png)
    • Én adtam neki nevet. A helyes fájlnév: yast2_ca_cert.png
    • javítva
  • 35.4 ábra YaST CA module – Speciális beállítások (yast2_ca_mgm_adv.png)
    • Én adtam neki nevet. A helyes fájlnév: yast2_ca_extensions.png
    • javítva
  • 599. oldal (network_schema.svg) -- esetleg újrarajzolható

Hivatkozások